==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༥༢
༥༢
དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སེམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་ཆ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངང་ནས་རང་རིག་པ་གསལ་སྟོང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་བཅོས་བསླད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པས་མ་བཅོས་པར་ཅེར་ལྟ་ཅེར་འཇོག་གི་ལྟ་སྒོམ་གཉུགས་སུ་བསྲིངས་པ་ན། དགེ་མི་དགེའི་རྟོག་པ་དང་རྟོག་མེད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཅི་སྙེད་ལ་ཐམས་ཅད་དམིགས་མྱོང་ཙམ་གྱི་དམིགས་མྱོང་དེ་ཉིད་གཟོད་མ་ནས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་ལྷག་ཤར་ཞིང༌། དེ་ལྟར་ཙམ་ནས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མཚན་འཛིན་དང་བདག་འཛིན་སོགས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྲུལ་ཏེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐར་ལྟུང་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ལྟའི་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་རིག་སྟོང་རྩ་བྲལ་དུ་རྗེན་ལྷང་ངེ་འགྲོ་བ་ན། སེམས་ཤེས་པའམ་བློའམ་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་བས་དྲན་ཤེས་ཀྱི་འཇུར་བུར་མ་བཅིངས་པར་ཤེས་པ་ངོ་བོ་རང་དགར་ལུང་མ་བསྟན་ངོ་མ་ཤེས་སུ་མ་སོང་བར་ལུག་རྫི་མཁས་པས་ལུག་སྐྱོང་བའི་དཔེའམ་རྩོལ་མེད་དུ་ལྟ་སྒོམ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཉམས་མྱོང་རྡོ་རུས་ཐུག་པར་སྟོང་ཉིད་རྒྱུ་འབྲས་སམ་སྟོང་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་ཤར་བ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་ཉམས་དང་སྣང་ཉམས་དང་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བཟང་བཟང་གིས་མ་བསླད་པའི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་འཁྲུངས་སམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་ན་ལྷག་མཐོང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་བའམ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས། འདི་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །འདི་ཙམ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་ཤར་བ་ན། དཔལ་སྒམ་པོ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་བའི་ཁྲིད་སྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རྩེ་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མགོ་འདི་ནས་འཛིན་པར་དཔལ་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་དག་གིས་བཞེད་ཅེས་བདག་གི་རྗེ་རས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཞིང༌། ཉམས་རྟོགས་དབྱེར་མེད་དམ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་འདི་ལྟར་མ་ཤར་བའི་སེམས་ངོ་མཐོང་རྒྱས་འགེབས་བྱས་པའི་གོ་ཡུལ་གྱི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་འཆར་སྒོ་ལ་སྟོང་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་རེ་བྱས་ནས་ཤེས་པའི་རང་ངོ་མཚན་འཛིན་དུ་ཟུ་ལུ་ལུ་ཤོ

【汉语翻译】
５２
５２
如是再三于心中，于等持之住处无动摇之状态中，于自明自空之体性彼本身，以离一切矫饰之觉性，不作意而直视直住之见修串习纯熟时，善非善之分别念与无分别念之心，及心所生之觉性，所有一切仅为缘念之缘念彼本身，从本以来空性之空性中，越发明显照亮。如是仅此而已，如是不觉悟，颠倒执相与我执等二障所迷惑，堕入轮回涅槃之边际者，生起大悲心，观彼如是悲心之体性，明空彻底赤裸显现时，心、觉性或智慧或分别念彼本身，成为大手印之见修，不为忆念觉知之网所束缚，觉性本体任运自如，不落入无记不认知中，如善牧放羊者牧羊之譬喻，无勤地修持见修。如是于心之上，体验达到极致，空性因果或空性缘起或空性悲心之明空无别或双运之证悟生起时，即为大手印之证悟于相续中生起。彼本身亦不为空性体验与显现体验及无分别之妙好体验所染污之庸常觉性自生或自生之智慧自然显现。如是证悟生起时，即为胜观不共之心之体性得见或自明之智慧现前，是为应作之事。对此应精进。仅此之体验证悟生起时，噶当巴之大手印俱生和合之引导法之四瑜伽之专注一境瑜伽之开端，噶举派认为应从此入手，我之尊者热巴大师如是开示。若未生起体验证悟无别或止观双运之证悟，仅以心之本体见解增益覆盖之理解之确定，对心之本体与显现，以空性缘起作增益，觉性之自相执着中，祖鲁鲁消失。

【英语翻译】
52
52
Thus, again and again, in the mind, in a state of unwavering stability in the place of meditative absorption, in the very essence of self-awareness, which is clear and empty, with a wisdom free from all artificiality, without contrivance, when the view and meditation of gazing and abiding are practiced purely, all thoughts of virtue and non-virtue, and the mind of non-thought, and all the cognitions arising from the mind, all that is experienced as mere experience, that very experience shines forth more and more as the emptiness of emptiness from the very beginning. Just so, without realizing it in that way, those who are deluded by the two obscurations of inverted clinging to characteristics and clinging to self, and who fall into the extremes of samsara and nirvana, generate great compassion, and when one looks at the essence of such compassion, the clarity and emptiness go nakedly and openly to the root. When the mind, awareness, or intellect, or thought itself becomes the view and meditation of the Great Seal, without being bound by the net of memory and awareness, awareness is naturally free in its essence, without falling into the state of being unmentioned, unrecognized, like a skilled shepherd tending sheep, one should effortlessly cultivate view and meditation. Thus, when the experience on the mind reaches the point of bone meeting stone, and the realization of emptiness as cause and effect, or emptiness as dependent arising, or the indivisibility of clarity and emptiness of emptiness and compassion, or union arises, then the realization of the Great Seal is born in the continuum. That itself is the ordinary awareness, uncorrupted by the experiences of emptiness, appearance, and non-thought, the self-born or naturally arising wisdom naturally arises. When such realization arises, it is said that one sees the essence of the uncommon higher seeing mind, or that the wisdom of self-awareness becomes manifest. Therefore, one should be diligent in this. When only this much experience and realization arises, the Karma Kagyu lineage believes that one should begin here with the yoga of one-pointedness, the first of the four yogas of the Great Seal of Gampopa, the instruction of co-emergent union. My lord, the great Repa, taught in this way. If the realization of the inseparability of experience and realization, or the union of calm and insight, does not arise in this way, and only the certainty of understanding that covers the face of the mind is used, then one should embellish the essence and appearance of the mind with emptiness and dependent arising, and in the self-clinging of awareness, Zulus disappear.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན། དེ་ལ་རྣམ་རྟོག་གམ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲི་མ་མེད་པར་ངོ་འཕྲོད་པར་རློམ་ཡང་ས་རྡོའི་རི་བོ་ལ་གསེར་དུ་སྒོམ་པའི་ཕྱུག་པོ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་པ་དག་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པས། གང་ཤར་གྱི་རྟོག་པ་ངོས་བཟུང་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང་དྲན་པ་གཉིས་མེད་ཏུ་དག་ནས་ཐ་མལ་དུ་ཁྲེས་ཁྲེས་འགྲོ་ཡིན་འདུག་ན། འདི་ལ་ང་སྒོམ་ངོ་མཐོང་ཟེར་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་རྟོག་པ་འདག་པའི་གནད་མ་ཤེས་ན། གོ་ཡུལ་གྱི་དྲན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་རང་སེམས་ལ་བསག་སྦྱང་གིས་གདར་ཤ་བཅད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོངས་པར་བྱའོ། །
༥༢

【汉语翻译】
然那，如果自诩为已经无垢地认识了分别念或者自心的本性，那与将土石山想象成黄金的穷人没有区别，这是大成就者邬金巴所说的。因此，嘉瓦果仓巴说：“无论是生起的什么分别念，都能够认识它，并且分别念和念头都清净为二无别，然后平常地自然而然地过去，这就是我所说的证悟了修行的本面。”如果像这样不了解分别念消融的关键，那就是高处的念头。如是说，有缘者应当通过在自心上积累和净化，来去除杂质，从而证得佛陀的密意。 
52

【英语翻译】
Rana, if one boasts of having recognized the nature of conceptual thought or one's own mind as immaculate, it is no different from a poor person who imagines a mountain of earth and stones as gold, as said by the great accomplished master Orgyenpa. Therefore, Gyalwa Godtsangpa said, "Whatever conceptual thought arises, if one can recognize it, and if conceptual thought and memory are purified into non-duality, and then naturally pass away in an ordinary way, this is what I call seeing the face of meditation." If one does not understand the key to dissolving conceptual thought in this way, it is a thought from a high place. As it is said, those with good fortune should purify and accumulate on their own minds to cut away impurities, and thus attain the Buddha's intention.
52

============================================================

